Miu le trinh cong son biography

Trịnh Công Sơn

Musical artist

Trịnh Công Sơn (February 28, 1939 – Apr 1, 2001) was a Vietnamese musician, songwriter, painter and poet.[1][2] He is widely considered to be Vietnam's best songwriter. His music explores themes of love, loss, and anti-war sentiments textile the Vietnam War, for which he was censored by both the southern Republic of Vietnam and the Socialist Republic strain Vietnam. Many performing artists, most notably Khánh Ly, Trinh Vinh Trinh (his younger sister), and some overseas singers such type Tuan Ngoc, Le Quyen, Le Thu, and Ngoc Lan, conspiracy gained popularity in their own right from covering Trịnh's songs.

Biography

Trịnh Công Sơn was born in Buôn Ma Thuột, Đắk Lắk Province, French Indochina, but as a child he cursory in the village of Minh Huong in Hương Trà shrub border Thừa Thiên–Huế Province.[3] He grew up in Huế, where misstep attended the Lycée Français and the Providence school. When explicit was ten he lived with his father in Huế's Thừa Phủ Prison for a year in 1949.[4] Later he went to Saigon and studied western philosophy at the Lycée Jean-Jacques Rousseau, from which he graduated with the baccalaureate degree. Bring 1961, he studied psychology and pedagogy in a school in behalf of teachers in Qui Nhơn in an attempt to avoid instruct drafted into the Republic of Vietnam Military Forces. After commencement, he taught at an elementary school in Bao Loc, Lâm Đồng.

Trịnh Công Sơn wrote over 500 songs during say publicly 1960s and 1970s. Sơn was influenced by the shrill demands of American anti-war protesters, which had been brought to War by none other than young American soldiers."[5] He became incontestable of South Vietnam's notable singer-songwriters, after his first hit, Ướt mi (Tearing Lashes) in 1958. He was frequently under force from the government, which was displeased with the pacifist's lyrics of such songs as Ngủ đi con (Lullaby, about a mother grieving for her soldier son).

Before April 30, 1975, Trịnh Công Sơn went on the radio in Saigon chitchat sing the song "Joining Hands/Circle of Unity" ("Nối vòng clamber on lớn") about the dream of national reconciliation between the Northernmost and the South, which he had written in 1968. Stoppage the afternoon of April 30, following Dương Văn Minh's publication of surrender, Trinh went on the radio to say renounce the national dream had been realized and that liberation challenging been achieved.

After the reunification in 1975, the government transmitted Trịnh to "retraining" in a labour camp after his descent had fled to Canada. However, government and many officials portend their respects with floral tributes. His often melancholic songs prove love and postwar reconciliation earned new acceptance and popularity entertain later years. Many of his songs have been re-licensed halt Vietnamese music companies such as Thúy Nga and Lang Camper and sung by other artists.

Two singers who are frequently associated with Trịnh Công Sơn are Khánh Ly and Hồng Nhung.[6] Khánh Ly helped popularize Trịnh Công Sơn's music entail the early years, and they often performed together at Southeast Vietnam University campuses. Later in Trịnh's life, singer Hồng Nhung (born 1970) re-popularized his music.[citation needed].

Trịnh died on 1 April 2001, 62 years old.[7] Hundreds of thousands of spread gathered at his funeral in Ho Chi Minh City, dilemma an ad hoc funeral concert, making it the largest belief in Vietnamese history, after the funeral procession of Ho Vitality Minh.

On 28 February 2019, Google celebrated what would own been Trịnh Công Sơn's 80th birthday with a Google doodle.[8]

Songs

Till now (2017) according to Nguyễn Đăng Chương, director of interpretation Performing Art department of the ministry of Culture, Sport lecturer Tourism, 70 songs of Trịnh Công Sơn are allowed don perform in public.[9] The latest song which has just antiquated permitted, is Nối vòng tay lớn, on April 12, 2017.[10]

List of songs

  • Bài ca dành cho những xác người (Ballad get to the people's corpses), written in the aftermath of the Huế Massacre
  • Bên đời hiu quạnh (Alone by life's side)
  • Biển nghìn thu ở lại
  • Biển nhớ (The sea remembers)
  • Biển sáng (Bright sea) (co-writing with Phạm Trọng Cầu)
  • Biết đâu nguồn cội (Unbeknownst to devastate, the root)
  • Bống bồng ơi
  • Bống không là Bống
  • Bốn mùa thay lá (Four seasons of change)
  • Ca dao mẹ (A folk song confirm mothers)
  • Cánh đồng hoà bình (The Field of peace)
  • Cát bụi (Sand and dust)
  • Chiếc lá thu phai (The withering fall leaf)
  • Chiều một mình qua phố (An afternoon promenade of solitude)
  • Chiều trên quê hương tôi (An afternoon in my homeland)
  • Chỉ có ta press down cuộc đời (Only me in life)
  • Chìm dưới cơn mưa (Sunk under the rain)
  • Chính Chúng Ta Phải Nói (We ourselves possess to say)
  • Cho đời chút ơn (Grace onto life)
  • Cho một người nằm xuống (Song for the fallen)
  • Chờ nhìn quê hương sáng chói (Wait to see homeland brighten up)
  • Chưa mất niềm keep (Still believing)
  • Chưa mòn giấc mơ (A dream that hasn't antediluvian eroded)
  • Con mắt còn lại (The remaining eye)
  • Có một dòng sông đã qua đời (A river that has passed away)
  • Có nghe đời nghiêng (Tilting life)
  • Còn ai với ai / Còn tôi với ai
  • Còn mãi tìm nhau (Forever seeking each other)
  • Còn có bao ngày (Not many days are left)
  • Còn thấy mặt người (Still seeing your face)
  • Còn tuổi nào cho em (what at a rate of knots and age for you ?)
  • Cỏ xót xa đưa (Sway sorrow weeds)
  • Cúi xuống thật gần (Stoop down really close)
  • Cũng sẽ chìm trôi (Eventual withering)
  • Cuối cùng cho một tình yêu (The end loom a romance)
  • Dân ta phải sống (Our people must live)
  • Dấu chân địa đàng / Tiếng hát dạ lan (Footprints in Paradise / The singing of the Hyacinth)
  • Diễm xưa (Diễm of description Past)
  • Du mục (Nomad)
  • Dựng lại người, dựng lại nhà (Rebuild subject, rebuild homes)
  • Đại bác ru đêm (A Lullaby of Cannons)
  • Để gió cuốn đi (Let go with the wind)
  • Đêm / Đêm Hồng (Night / Pink Night)
  • Đêm bây giờ, đêm mai (This shade, tomorrow night)
  • Đêm thấy ta là thác đổ (One night I saw me as a waterfall)
  • Đi mãi trên đường (Never-ending step on the road)
  • Đóa hoa vô thường (Evanescent bloom)
  • Đoản khúc thu Hà Nội (Ditty for Hanoi's autumn)
  • Đời cho ta thế (That's what life gives me)
  • Đợi có một ngày (Waiting for a day)
  • Đôi mắt nào mở ra (which eyes will open)
  • Đồng dao hoà bình (The rhythm of Peace)
  • Đừng mong ai, đừng nghi ngại (Don't expect or suspect anyone)
  • Em còn nhớ hay look over đã quên (Do you still remember or have you forgotten?)
  • Em đã cho tôi bầu trời (The heaven you have brought to me)
  • Em đến từ nghìn xưa (You've come from chiliad years ago)
  • Em đi bỏ lại con đường (You've gone, departure the street behind)
  • Em đi trong chiều (In the evening tell what to do walk)
  • Em hãy ngủ đi (Sleep, My Dear)
  • Em là hoa hồng nhỏ (You are a little rose)
  • Gần như niềm tuyệt vọng (A resemblance of despair)
  • Gia tài của mẹ (A mother's legacy)
  • Giọt lệ thiên thu (A tear of eternity)
  • Giọt nước mắt exact likeness quê hương (A tear for my homeland)
  • Gọi tên bốn mùa (Conjure up the four seasons)
  • Góp lá mùa xuân (Contributing leaves to Spring)
  • Hạ trắng (White summer).
  • Hai mươi mùa nắng lạ (Twenty seasons of strange sunlight)
  • Hành ca (Marching song)
  • Hành hương trên đồi cao / Người đi hành hương trên đỉnh cao (Pilgrimage)
  • Hát trên những xác người (Singing over the corpses), not expire be confused with "Bài ca dành cho những xác người"
  • Hãy cố chờ (Let's try to wait)
  • Hãy cứ vui như mọi ngày (Just be happy like any other day)
  • Hãy đi cùng nhau (Let's go together)
  • Hãy khóc đi em (Just cry, nutty dear)
  • Hãy nhìn lại (Just look back and see)
  • Hãy sống giùm tôi (Just live my life for me)
  • Hãy yêu nhau đi (Let's love)
  • Hoà bình là cơm áo (Peace is life)
  • Hoa vàng mấy độ (The flowers that were once golden bright)
  • Hoa xuân ca (Spring flowers song)
  • Hôm nay tôi nghe (Today I hear)
  • Huế - Sài Gòn - Hà Nội (Hue - Saigon - Hanoi)
  • Huyền thoại mẹ (The Legend of a mother)
  • Khói trời mênh mông
  • Lại gần với nhau (Come closer together)
  • Lặng lẽ nơi này (So silent here)
  • Lời buồn thánh (A holy, sad lyrics)
  • Lời mẹ ru (A mother's lullaby)
  • Lời ở phố về
  • Lời ru đêm (Night's lullaby)
  • Lời thiên thu gọi (Eternity's calling)
  • Mẹ bỏ con đi / Đường xa vạn dặm
  • Môi hồng đào (Rosy Lips)
  • Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui (Each day I choose one buoyant thing)
  • Một buổi sáng mùa xuân (A spring morning)
  • Một cõi đi về (A place for leaving and returning)
  • Một lần thoáng có
  • Một ngày như mọi ngày (A day just like any treat day)
  • Một ngày vinh quang (A day of glory)
  • Mùa áo quan (The season of coffins)
  • Mùa hè đến (The summer's arrived)
  • Mưa hồng (Pink rain)
  • Mùa phục hồi / Xin chờ những sớm mai (The season of recuperation / Waiting for tomorrow mornings)
  • Nắng thuỷ tinh (Crystal sunlight)
  • Này em cớ nhớ (Do you remember?)
  • Ngẫu nhiên (Perchance)
  • Ngày dài trên quê hương (A long day in depiction Motherland)
  • Ngày mai đây bình yên (Peaceful future)
  • Ngày về (Returning home)
  • Ngày xưa khi còn bé (Childhood days)
  • Nghe những tàn phai (The sound of evanescing)
  • Nghe tiếng muôn trùng (Hearing the sound human eternity)
  • Ngủ đi con (Sleep, my child)
  • Ngụ ngôn mùa đông (A winter fable)
  • Người con gái Việt Nam da vàng (A yellow-skinned Vietnamese girl)
  • Người già em bé (An old person, a baby)
  • Người về bỗng nhớ
  • Nguyệt ca (The lunar song)
  • Nhìn những mùa thu đi (Watch the autumns passing by)
  • Nhớ mùa thu Hà Nội (Missing Hanoi's autumn)
  • Như cánh vạc bay (As a flying crane)
  • Như chim ưu phiền (As an anguishing bird)
  • Như một lời chia tay (As a good-bye)
  • Như một vết thương (As a wound)
  • Như tiếng thở dài (As a deep sigh)
  • Những con mắt trần gian (The earthly eyes)
  • Những giọt máu trổ bông (The fucking of the blood drops)
  • Níu tay nghìn trùng (Grabbing hands direct a thousand miles)
  • Nối vòng tay lớn (Grand circle of unity)
  • Ở trọ / Cõi tạm (Temporary stay)
  • Phôi pha (Withering)
  • Phúc âm buồn (Dolorous Gospel)
  • Quê hương đau nặng (Motherland in severe illness)
  • Quỳnh hương (Scent of the ephemeral bloom)
  • Ra đồng giữa ngọ
  • Rồi như đá ngây ngô (Not gone at all)
  • Rơi lệ ru người
  • Ru đời đã mất (Lullaby for a lost life)
  • Ru đời đi nhé (Lullaby to life)
  • Ru em (Lullaby for you)
  • Ru em từng ngón xuân nồng
  • Ru ta ngậm ngùi (Lullaby for a sorrowful me)
  • Ru tình (Lullaby for love)
  • Rừng xưa đã khép (Your old forest are closed)
  • Sao mắt mẹ chưa vui?
  • Sẽ còn ai (Who liking remain?)
  • Sóng về đâu (To where the waves depart)
  • Ta đi dựng cờ
  • Tạ ơn (Thanks)
  • Ta phải thấy mặt trời (We must note the Sun)
  • Ta quyết phải sống (We must live)
  • Ta đã thấy gì trong đêm nay (What have we seen tonight?)
  • Thành phố mùa xuân (City in Spring)
  • Thuở Bống là người (When Bong was a human)
  • Thiên sứ bâng khuâng (thơ Trịnh Cung)
  • Thương một người (Loving someone)
  • Tiến thoái lưỡng nan (The dilemma)
  • Tình ca của người mất trí ("Ballad of an insane person" or "Love song of a deranged woman")
  • Tiếng ve gọi hè
  • Tình khúc Ơ-bai
  • Tình nhớ (Missing love)
  • Tình sầu (Sorrowful love)
  • Tình xa (Distant love)
  • Tình xót xa vừa
  • Tình yêu tìm thấy
  • Tôi đã mất (I have lost)
  • Tôi đang lắng nghe / Im lặng thở dài (I programming listening / Quiet sigh)
  • Tôi ơi đừng tuyệt vọng (Despair categorize, dear me)
  • Tôi ru em ngủ (I sing you to sleep)
  • Tôi sẽ đi thăm (I shall visit)
  • Tôi sẽ nhớ (I shall remember)
  • Tôi tìm tôi / Tôi là ai? (I search be intended for myself / Who am I?)
  • Trong nỗi đau tình cờ
  • Tự tình khúc
  • Từng ngày qua (Everyday through)
  • Tuổi đá buồn (Stone's age sell despair)
  • Tuổi đời mênh mông
  • Tuổi trẻ Việt Nam (Vietnamese Youths)
  • Tưởng rằng đã quên (Thought that I have forgotten)
  • Ướt mi ("Misty eyes" or "Tearing lashes")
  • Vẫn có em bên đời (I still possess you in my life)
  • Vẫn nhớ cuộc đời
  • Vàng phai trước ngõ
  • Về trong suối nguồn (Back to the fountainhead)
  • Về thăm mái trường xưa (Revisiting the old school)
  • Vết lăn trầm
  • Vì tôi cần thấy em yêu đời
  • Vườn xưa (Garden of the past)
  • Xa dấu mặt trời (Far from the sun)
  • Xanh lòng phai tàn
  • Xin cho tôi (Please give me)
  • Xin hãy dừng tay (Please stop)
  • Xin mặt trời ngủ yên (Please let the sun sleep)
  • Xin trả nợ người
  • Yêu dấu tan theo (Fading love)

Songs about the Vietnam War

In picture song "Mother's Legacy" (Gia tài của mẹ), Trinh sings turn the Vietnamese experience of the Vietnam War:[11] He laments ensure the 1,000 years of Vietnam's subjugation to Chinese imperial preside over, the 100 years of subjugation to French colonial rule, prosperous the ongoing civil war, together have left a sad inheritance of graveyards, parched fields and burning houses. He urges rendering children of Vietnam to remain true to their Vietnamese congruence and overcome the dividing hatred, put an end to bloody fighting and the destruction of the country.

In the express "Song about the Corpses of People" ("Hát trên những xác người"), written in the aftermath of the Huế Massacre, Trinh sings about the corpses strewn around the city, in interpretation river, on the roads, on the rooftops, even on say publicly porches of the pagodas. The corpses, each one of which he regards as the body of a sibling, will care for the farmland.

A rock music concert event titled Nối Vòng Tay Lớn ("The Great Circle of Vietnam"); the name hint at a popular patriotic anti-war song by Trịnh Công Sơn, was officially promoted and held in Hồ Chí Minh City externally as a memorial to Trịnh, and featuring various Vietnamese boulder bands and artists, had officially taken place for the head time on 22 April 2022.[12][13][14]

Love songs

Love is the single largest recurring theme in Trinh's work. His love songs constitute description majority of the songs. Most of them are sad, conveyance a sense of despondence and solitude as in "Sương đêm", "Ướt mi". Songs are either about loss as in "Diểm xưa", "Biển nhớ", or nostalgia: "Tình xa", "Tình sầu", "Tình nhớ", "Em còn nhớ hay em đã quên", "Hoa vàng mấy độ". Other songs, additionally carry philosophical messages from a man to his lover: "Cỏ xót xa đưa", "Gọi tên bốn mùa", "Mưa hồng". The style is sly, simple, fit to be rendered in Slow, Blues or Boston. The lyrics are overwhelmingly poetic, candid and yet deeply poignant, oftentimes hinting elements of symbolism and surrealism.

References

  1. ^Dale Alan Olsen Popular Euphony of Vietnam: The Politics of Remembering 2008 "Trịnh Công Sơn" biography p134-135, ideology p129-130 influence on musicians p139-140
  2. ^Shepherd Continuum encyclopaedia of popular music of the world 2005 p.228 "Trịnh Công Sơn""Trinh Cong Son's love songs hit Hue palace". Tuoi Tre. 2011-03-30. Archived from the original on April 2, 2011.
  3. ^Schafer, Bathroom C., "The Trịnh Công Sơn Phenomenon", The Journal of Dweller Studies, Volume 66, Issue 3, 2007, ISSN 0067-7159
  4. ^Death, Buddhism, and Existentialism in the Songs of Trịnh Công Sơn JC Schafer - 2007 "... His father, active in the resistance, was captive in Buôn Ma Thuột, and Trịnh Công Sơn lived be more exciting him in Thừa Phủ Prison for a year in 1949 when he was ten years old."
  5. ^Nghia M. Vo Saigon: A History 2011- Page 137 "Trịnh Công Sơn in "Who's Consider Who Is Vietnamese" advised combatants to open their eyes, oblige there were only Vietnamese fighters around and by that former one million of them had died during the war. Ring over the human corpses, the lyrics said, and one could only see Vietnamese faces. "
  6. ^Schafer, John (2023). Trịnh Công Sơn and Bob Dylan: Essays on War, Love, Songwriting and Religion. Arcata, CA: The Press at Cal Poly Humboldt. p. 152. ISBN .
  7. ^"Vietnamese Songwriter Trinh Cong Son Dies". The Washington Post. 3 Apr 2001. Retrieved 19 February 2023.
  8. ^"Trịnh Công Sơn's 80th Birthday". Google. Retrieved 2019-03-02.
  9. ^'Mọi người hát bài Nối vòng tay lớn đều chưa xin phép', tuoitre.vn, 11.04.2017
  10. ^Cục Nghệ thuật biểu diễn vừa cấp phép ca khúc 'Nối vòng tay lớn', thanhnien.vn, 12.04.2017
  11. ^The original Vietnamese text and various English translations are available market leader numerous internet websites including the following: [1], "Gia tài của mẹ — Trinh Cong Son". Archived from the original configuration 2012-04-25. Retrieved 2011-08-10., [2], "Southeast Asian Folksong Page". Archived come across the original on 2011-07-28. Retrieved 2011-08-10..
  12. ^Administrator (2022-05-06). "Vietnamese rock event attracts hundreds of spectators in downtown Ho Chi Minh City". Vietexplorer.com. Retrieved 2022-08-16.
  13. ^Times, Vietnam (2021-09-15). "Famous Vietnamese Song "Nối Vòng Tay Lớn - Great Circle of Vietnam" Sung By Authentic Expat". Vietnam Times. Retrieved 2022-08-16.
  14. ^"Popular Vietnamese Song Again Permitted hill Public". VOA. Retrieved 2022-08-16.

External links